Библиотека книг txt » Александер Виктория » Читать книгу Женщина его мечты
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 16
Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке s

- Что ты хочешь показать мне? - спросила Делия, взглянув на сестру.
- Потерпи, дорогая. - Кэсси улыбнулась таинственной улыбкой, не сулившей ничего хорошего. Она не сказала больше ни слова, пока они не оказались в ее комнате, плотно закрыв за собой дверь.
- Ну? - Делия скрестила руки на груди. - Что ты хотела показать мне?
- Вот, смотри. - Кэсси кивнула в сторону кровати и улыбнулась.
Делия сделала шаг к кровати, и у нее перехватило дыхание. Она не верила своим глазам.
- Что это?
- Платье для тебя. - Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны - точную копию того, что надето на ней.
- Что ты задумала? - медленно произнесла Делия.
- Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой:
- Я не могу так сделать.
- О, - Кэсси заманчиво протянула ей платье, - ты можешь.
- Ни за что...
- Можешь. - Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение.
Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк.
- Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное...
- А я так не считаю. - Голос Кэсси сделался искушающим.
Делия взглянула на сестру:
- Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула:
- А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое приключение?
- Да, конечно, но... -Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее.
- Никто не узнает, Делия.
- Если так... - Платье притягивало ее.
- Я останусь здесь до твоего возвращения, - уверила ее сестра. - Что бы там ни было...
- Кэсси!..
- Не теряй времени. - Кэсси нахмурилась. - Я спрячусь в библиотеке. В случае если у тебя возникнут проблемы...
- Какие проблемы?
- Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые знакомые. К тому же встречаются и старые друзья...
- Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать?
- Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером, но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. - Кэсси задумалась на минуту, затем покачала головой. - Нет, я уверена, опасаться нечего.
- Ты всегда плохо помнила подробности.
- Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит того, чтобы его помнили.
- Превосходный довод, -пробормотала Делия.
- Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: «Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение».
- И срабатывает?
- Всегда.
- Почему ты не говорила мне такого раньше?
- Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта - твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно...
- Вернее, скучно, -тихо уточнила Делия.
- ...и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. - Кэсси усмехнулась. - Посмотришь, какое будет забавное приключение.
- Сомневаюсь. - Делия покачала головой.
- Все честно, Делия. - Кэсси пристально посмотрела на нее. - Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое...
- Ну хватит! - решительно прервала ее Делия.
- Нет, не хватит! - резко возразила Кэсси. - Мы еще не договорили. И я хочу сказать...
- Кэсси, - перебила ее Делия холодным ровным тоном, - если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, - Делия усмехнулась, - я не смогу вернуться в бальный зал.
«Будем считать, что игра началась».
Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.
«Будем считать, что игра началась».
Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не... восхитительно?
Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии.
- О Боже!
Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии.
- Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.
- Не имеет значения, мисс Эффингтон, - проговорил он твердо. - На самом деле должен извиниться я.
- За что?
- За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. - Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.
Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу.
- Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. - Она убрала свою руку. – А теперь, если позволите...
- Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? - Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.
- Наш танец? - В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. - Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. - Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. - Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя.
- Энтони Сент-Стивенс, - медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. - Или виконт Сент-Стивенс. - Он покачал головой. - Не знаю, как правильнее представиться... Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.
- Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, - на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, - сложности такого рода порой приводят в замешательство.
- Действительно, миле... - он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, - мисс Эффингтон.
Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.
Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях.
- Кажется, наш танец. - Он протянул ей руку.
- Я тоже так думаю, милорд. - Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.
Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь.
Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:
- Вы очень хорошо танцуете, милорд.
- У нас отлично получается, мисс Эффингтон. - Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. - Как всегда.
В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:
- В самом деле?
- Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.
- Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, - Делия невинно улыбнулась, - к практике.
Тони засмеялся:
- Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.
- А вы, как всегда, слишком самоуверенны. - В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?
- Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. - Он нарочито тяжело вздохнул. - Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами.
- Не могу такого представить, - улыбнулась Делия.
- Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность.
Она удивленно приподняла брови:
- Неужели?
-Да.
Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.
Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад.
- Странно, я никак не могу отдышаться, - тихо проронила она. - Я так давно не танцевала вальс. - Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. - По крайней мере четверть часа или около того.
- Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. - Он предложил ей свою руку. - Не хотите ли пройти со мной на террасу?
- У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, - отозвалась она.
- Сегодня чудесный вечер, - настаивал Тони искушающе.
- Да, милорд, однако, - она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, - вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена.
- Да, конечно. - Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры.
- И все же... - Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась.
Его надежды возросли.
- ...если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. - Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. - Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность.
- Ясно. - Он понимающе кивнул. - Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского?
- Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе.
- Конечно. - Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз.
Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему.
Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит.
- Я... - Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. -Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд.
- И чем скорее, тем лучше.
Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной.
Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра.
Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной.
Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть.
«Будем считать, что игра началась».

Глава 9

- Я не совсем уверен, что мы раньше встречались.
- Я тоже не совсем уверена. - Делия потягивала шампанское и с любопытством поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась, позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения.
Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания.
Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается.
В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.


Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий