На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 16
- Что ты хочешь показать мне? - спросила Делия, взглянув на сестру. - Потерпи, дорогая. - Кэсси улыбнулась таинственной улыбкой, не сулившей ничего хорошего. Она не сказала больше ни слова, пока они не оказались в ее комнате, плотно закрыв за собой дверь. - Ну? - Делия скрестила руки на груди. - Что ты хотела показать мне? - Вот, смотри. - Кэсси кивнула в сторону кровати и улыбнулась. Делия сделала шаг к кровати, и у нее перехватило дыхание. Она не верила своим глазам. - Что это? - Платье для тебя. - Кэсси осторожно подняла платье из легкого мерцающего материала зеленоватого цвета с оттенками морской волны - точную копию того, что надето на ней. - Что ты задумала? - медленно произнесла Делия. - Ты не хуже меня знаешь, что я имею в виду. Делия покачала головой: - Я не могу так сделать. - О, - Кэсси заманчиво протянула ей платье, - ты можешь. - Ни за что... - Можешь. - Кэсси подошла к ней ближе, словно предлагая запретное угощение. Делия протянула руку и осторожно потрогала мягкий и нежный шелк. - Оно не черного цвета, а все считают, что я должна носить черное... - А я так не считаю. - Голос Кэсси сделался искушающим. Делия взглянула на сестру: - Пусть сегодня будет что-то вроде приключения. Кэсси кивнула: - А разве не ты говорила мне, что хотела бы жить жизнью, похожей на большое приключение? - Да, конечно, но... -Делия снова посмотрела на платье, которое так и манило ее. - Никто не узнает, Делия. - Если так... - Платье притягивало ее. - Я останусь здесь до твоего возвращения, - уверила ее сестра. - Что бы там ни было... - Кэсси!.. - Не теряй времени. - Кэсси нахмурилась. - Я спрячусь в библиотеке. В случае если у тебя возникнут проблемы... - Какие проблемы? - Ну, поскольку я не побывала объектом скандала, у меня недавно появились новые знакомые. К тому же встречаются и старые друзья... - Есть кто-нибудь особенный, кого я должна знать? - Нет. Возможно, есть только джентльмены, о которых я упоминала прошлым вечером, но с ними у меня лишь легкий флирт, насколько я помню. - Кэсси задумалась на минуту, затем покачала головой. - Нет, я уверена, опасаться нечего. - Ты всегда плохо помнила подробности. - Но я хорошо помню интересных мужчин. Из нас двоих я в большей степени интересовалась замужеством и потому привыкла замечать достоинства и недостатки перспективного джентльмена. А если я не помню человека, то, значит, он не стоит того, чтобы его помнили. - Превосходный довод, -пробормотала Делия. - Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: «Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение». - И срабатывает? - Всегда. - Почему ты не говорила мне такого раньше? - Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта - твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно... - Вернее, скучно, -тихо уточнила Делия. - ...и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. - Кэсси усмехнулась. - Посмотришь, какое будет забавное приключение. - Сомневаюсь. - Делия покачала головой. - Все честно, Делия. - Кэсси пристально посмотрела на нее. - Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое... - Ну хватит! - решительно прервала ее Делия. - Нет, не хватит! - резко возразила Кэсси. - Мы еще не договорили. И я хочу сказать... - Кэсси, - перебила ее Делия холодным ровным тоном, - если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, - Делия усмехнулась, - я не смогу вернуться в бальный зал. «Будем считать, что игра началась». Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы. «Будем считать, что игра началась». Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не... восхитительно? Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии. - О Боже! Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии. - Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась. - Не имеет значения, мисс Эффингтон, - проговорил он твердо. - На самом деле должен извиниться я. - За что? - За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. - Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам. Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу. - Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. - Она убрала свою руку. – А теперь, если позволите... - Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? - Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре. - Наш танец? - В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. - Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. - Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. - Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя. - Энтони Сент-Стивенс, - медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. - Или виконт Сент-Стивенс. - Он покачал головой. - Не знаю, как правильнее представиться... Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему. - Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, - на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, - сложности такого рода порой приводят в замешательство. - Действительно, миле... - он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, - мисс Эффингтон. Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи. Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях. - Кажется, наш танец. - Он протянул ей руку. - Я тоже так думаю, милорд. - Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку. Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе. Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь. Она посмотрела на него с любопытной улыбкой: - Вы очень хорошо танцуете, милорд. - У нас отлично получается, мисс Эффингтон. - Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. - Как всегда. В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась: - В самом деле? - Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе. - Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, - Делия невинно улыбнулась, - к практике. Тони засмеялся: - Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон. - А вы, как всегда, слишком самоуверенны. - В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он? - Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. - Он нарочито тяжело вздохнул. - Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами. - Не могу такого представить, - улыбнулась Делия. - Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность. Она удивленно приподняла брови: - Неужели? -Да. Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих. Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад. - Странно, я никак не могу отдышаться, - тихо проронила она. - Я так давно не танцевала вальс. - Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. - По крайней мере четверть часа или около того. - Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. - Он предложил ей свою руку. - Не хотите ли пройти со мной на террасу? - У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, - отозвалась она. - Сегодня чудесный вечер, - настаивал Тони искушающе. - Да, милорд, однако, - она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, - вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена. - Да, конечно. - Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры. - И все же... - Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась. Его надежды возросли. - ...если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. - Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. - Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность. - Ясно. - Он понимающе кивнул. - Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского? - Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе. - Конечно. - Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз. Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему. Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит. - Я... - Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. -Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд. - И чем скорее, тем лучше. Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной. Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра. Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной. Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть. «Будем считать, что игра началась».
Глава 9
- Я не совсем уверен, что мы раньше встречались. - Я тоже не совсем уверена. - Делия потягивала шампанское и с любопытством поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась, позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения. Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания. Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается. В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.