Библиотека книг txt » Александер Виктория » Читать книгу Женщина его мечты
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 15
Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке s

- Теперь понятно, сэр. - Тони глубоко вздохнул. - Признаюсь, она вызывала у меня сомнения, но в то время мы не видели другого способа докопаться до правды и точно определить, с чем мы имеем дело. Никто из нас не имел намерения причинить вред... леди Уилмонт.
- Учитывая, что в вашей схеме участвовали вы, Кимберли и кто-то еще, думаю, что брак Уилмонта не входил в ваши планы.
- Нет, сэр. Абсолютно нет. - Тони решительно замотал головой. - Я не представляю, как такое могло случиться. У меня не было возможности поговорить с Уилмонтом на данную тему сразу после свадьбы. Однако я заметил, что он стал очень странным, не походил на себя и казался отрешенным, словно постоянно обдумывал что-то. Кроме того, в нем появилась сдержанность в разговоре со мной относительно предстоящего дела. Все его поведение выглядело чрезвычайно подозрительным. - Тони немного подумал и продолжил: - Скажу честно, сэр, Уилмонт был моим другом, и если бы я верил, что он жив, то следовало бы предположить, что он инсценировал свою смерть с гнусной целью. Но поскольку я не могу допустить ничего подобного, я уверен, что он мертв.
- А если он все-таки жив и бумаги при нем, он может их опубликовать?
- Я не могу даже предположить такое. Однако, - Тони с трудом выдавил из себя следующие слова, - если он действительно жив, то, значит, я совсем не знаю своего друга и не представляю, что он может сделать.
- Давайте вообразим на минуту, что ваш друг, по-прежнему преданный агент, действительно жив. - Герцог прищурился. - Что может дать ему обладание документами Эффингтонов?
- Власть, - не колеблясь ответил Тони. - Я знаю, что он не нуждается в деньгах, так как у него достаточно большое состояние. Поэтому власть - единственное, чего он захочет добиваться. Возможно, в составе нового правительства?
- Подобного оборота дела я и опасаюсь, - мрачно покачал головой герцог. - Человек, который может дать оппозиции основания для формирования нового правительства, несомненно, захочет играть в нем значительную роль. Уилмонт выражал когда-нибудь политические амбиции перед вами?
- Нет, не припомню такого. - Тони задумался. - Я много размышлял над тем, что произошло, сэр, и подозреваю, что брак мог изменить даже такого человека, как Уилмонт. Я не вижу другого логического объяснения, почему он женился на вашей племяннице, кроме единственного: Уилмонт по-настоящему влюбился в нее. А если мы имеем дело с чувствами, - Тони покачал головой, - то трудно предсказать, что может случиться в дальнейшем.
- Вы полагаете, моя племянница находится в опасности?
- Опасность исходит не от Уилмонта, сэр, - решительно возразил Тони. - Я уверен: если бы он остался жив, то дал бы знать о себе к настоящему времени. Я бы и сейчас, как и в прошлом, доверил ему свою жизнь и готов держать пари, сделав на нее ставку, что он мертв.
Герцог задумчиво посмотрел на Тони:
- Значит, вы убеждены, что он скорее погиб, чем стал предателем?
- Я не могу думать о нем иначе, сэр.
- Понятно. - Герцог помедлил минуту. - Вы считаете, что моей племяннице угрожает опасность из-за тетради, которая находилась у Уилмонта?
- Боюсь, что да, сэр.
- Но вы не знаете, где тетрадь и что в ней?
- Нет, сэр, не знаю.
- Для человека, чья работа заключается в сборе информации, вы не слишком-то осведомлены, - резко отчитал герцог виконта.
- Да, сэр.
- Мне ваш ответ не нравится. - Герцог прошелся по комнате. - Мне не нравится, что моя племянница вышла замуж за человека, который то ли жив, то ли мертв. Не нравится, что вы живете в ее доме в качестве дворецкого или еще кого-то. Не нравится, что вы используете ее в качестве приманки для того, кто охотится за тетрадью и, по-видимому, является убийцей ее мужа, если тот действительно мертв. Мне не нравится обман, который окружает ее.
- Сэр. - Тони встал. - Я предлагал лорду Кимберли рассказать леди Уилмонт всю правду и включить ее в число наших помощников.
Герцог посмотрел на него как на умалишенного:
- Вы знаете хоть что-нибудь о женщинах, Сент-Стивенс?
- Смею сказать, что знаю...
- Я сомневаюсь. Вы хотите рассказать моей племяннице, что ее муж работал агентом британского правительству и что его ухаживание за ней - часть плана обнаружения тайного предательства ее отца или дядей?
- Когда вы так говорите, сэр, все выглядит...
- Более того, вы сообщите ей, что ее дворецкий вовсе не ковыляющий старик...
Тони поморщился:
- Выходит, вы и обо мне знаете, сэр.
- Я знаю все, что касается моей семьи, - отчеканил герцог. - Или по крайней мере столько же, сколько вы.
- Да, сэр.
- А потом нанесете заключительный удар, сказав ей, что ее жизнь находится в опасности из-за какой-то тетради, местонахождение которой неизвестно. - Герцог презрительно фыркнул. - Вы полагаете, что после вашего признания она будет сотрудничать с вами?
- Наверное, нет. - Конечно же, не будет. Неужели он совершенно потерял разум в вопросах, касающихся Делии? Она, безусловно, хорошая женщина, но такое откровение может шокировать кого угодно.
- Кроме того, - продолжал герцог, - она одна из женщин, рожденных и воспитанных в традициях Эффингтонов. Все они, как правило, ужасно упрямые, самоуверенные и склонные делать только то, что им нравится. - Он осушил свой бокал. - Я не знаю, какое безумие владеет мужчинами в нашей семье, но ни один из нас не выбрал себе в жены какую-нибудь милую, послушную женщину. Я подозреваю, что Господь посылает нам испытания. Наша жизнь - постоянное состязание равных соперников, если хотите. - Уголки его губ тронула легкая улыбка. - Ничего подобного я не встречал в других семьях. - Лицо его приняло серьезное выражение. - Я не сомневаюсь, моя племянница отвергнет ваше предложение, и вы знаете, на кого обрушится ее гнев, не так ли?
- А вы знаете, сэр?
Герцог пристально посмотрел на него, затем разразился смехом.
- Очень забавно, Сент-Стивенс. Давно я так не смеялся. - Он снова сделался серьезным. - Моя племянница и никто из членов моей семьи никогда не узнает, что я имею хоть малейшее отношение к данному делу. Никто даже не подозревает о моей связи с департаментом, включая мою жену, сына и моих братьев. Жена думает, что я просто исключительно осведомленный человек. Вы, Сент-Стивенс, теперь один из тех нескольких избранных людей, кому известно о моей работе. - Он слегка сузил глаза. - Вы понимаете, о чем я говорю?
В его словах слышалась угроза - не прямая, но Тони явственно ощутил ее.
- Да, ваша светлость.
Моей племяннице пока ничего не надо говорить. Вы продолжите выполнять обязанности дворецкого, а департамент обеспечит дополнительный обслуживающий персонал из числа наших людей, конечно. Я хочу, чтобы чертову тетрадь нашли, а того, кто охотится за ней, арестовали. - Герцог посмотрел в глаза Тони. - Я также предпочел бы считать Уилмонта мертвым, а не предателем, но, если он жив, я хочу, чтобы его тоже поймали.
- Разумеется, сэр.
- Вы должны знать, что я недоволен тем, что происходит. Я считаю вашу затею с переодеванием такой же абсурдной, как и первоначальный план Уилмонта. Однако в данный момент ничего лучшего я не могу придумать. Когда кто-то глубоко завяз в грязи, ничего не остается делать, кроме как прилагать все усилия для продвижения вперед. И еще усвойте, Сент-Стивенс, я возлагаю на вас персональную ответственность за безопасность леди Уилмонт.
- Я уже взял на себя такую ответственность.
- Вы должны также понимать, что, если кто-нибудь узнает, кем вы являетесь на самом деле, ее репутация будет разрушена.
- Прошу прощения, ваша светлость, но ведь ее репутация уже разрушена...
- Разве? - Он нахмурился. - А я слышал о взаимной любви. О том, что бывший повеса стал совсем другим человеком и все такое. Что произошла очень романтическая и трагическая история.
- Да, сэр.
- Учитывая прошлое, ей будет трудно восстановить свое доброе имя, если к тому же станет известно, что виконт Сент-Стивенс, в каком бы обличье он ни представал, проживает в доме леди Уилмонт наедине с ней. Я не хочу, чтобы она снова стала объектом скандала. Поэтому, полагаю, если что-то станет известно о подобном деле, вы поступите благородным образом.
- Что вы имеете в виду, сэр?
Герцог поднял бокал. Лицо его расплылось в самодовольной улыбке, а в глазах появился странный блеск, выражавший одновременно и веселость, и предупреждение. - Будем считать, мой мальчик, что игра началась.

Глава 8

- Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко, - произнесла Делия, сохраняя приятную улыбку на лице. - Все смотрят на меня.
- Не говори чепухи, - отмахнулась Кэсси, точно также улыбаясь. - Не все.
- Я знала, что мне не следует приходить сюда, - прошептала Делия. Ей потребовалась вся се решимость, чтобы надеть платье, которое Кэсси и бабушка заказали для нее, и появиться на балу. Черный кружевной наряд выглядел не очень скромным. Когда она смотрела на себя в зеркало, то напоминала опытную женщину. И цвет лица не казался таким уж бледным, как обычно. Однако теперь, когда Делия оказалась на публике, она уже сомневалась, что у нее хватит смелости пренебречь традициями и действовать, как подобает опытной женщине. Она призвала всю свою волю, чтобы не повернуться и не убежать сию же минуту.
- Вздор, моя детка, здесь дом твоей семьи, и ты имеешь полное право находиться в нем, - убедила ее бабушка.
- Сомневаюсь, что гости разделяют твое мнение, бабушка, ведь я формально все еще нахожусь в трауре по мужу, умершему всего полгода назад.
- Но ты же не танцуешь на его могиле. И надо иметь в виду, что ты находишься в положении вдовы дольше, чем была женой. Никто не считает, что ты обязана вести затворнический образ жизни. - Бабушка самодовольно улыбнулась. - Кроме того, я думаю, что ни здесь, нив Лондоне никто не осмелится задаваться вопросом о пристойности твоего присутствия на балу, пока я благословляю твое поведение, а я именно так и делаю. Твой траур еще не кончился, но в нашем доме действуют мои правила. И еще хочу сказать: мне кажется, что правила, определяющие поведение женщины в период траура, установлены мужчинами только для того, чтобы жены не прикончили их раньше времени.
- Бабушка! - Кэсси в изумлении широко раскрыла глаза. - Не могу поверить, что вы говорите такие вещи.
- Я шокировала тебя, Кассандра? Превосходно. - Бабушка усмехнулась. - Мне доставляет удовольствие шокировать молодых людей. Я чувствую себя мудрой, что весьма приятно. Так о чем я говорила?
- Что-то о женщинах, которые приканчивают своих мужей, - тихо подсказала Делия.
- Ну да. - Бабушка кивнула. - Думаю, ни одна женщина в здравом уме не будет не считаться с тем, что ей придется одеваться в черное и избегать всевозможных приятных мероприятий в течение целого года.
- Конечно, сознание того, что я буду выглядеть ужасно, остановит меня от убийства мужа, - пробормотала Кэсси.
- И я уверена, в таком случае мужчины могут спать спокойно. - Бабушка кивнула на танцующих в.середине зала. - Почему бы тебе не потанцевать, Кассандра? Танцевать гораздо приятнее, чем сидеть в нашей компании.
- Я бы тоже потанцевала, если бы представилась такая возможность. - Делия попыталась, но безуспешно, скрыть грусть в своем голосе. Впрочем, если она действительно решила участвовать в рискованных приключениях и не бояться скандального поведения, то танцы во время траура не такое уж значительное событие.
- А мне доставляет удовольствие ваша компания. - Кэсси наклонилась и поцеловала бабушку в щеку. - Ваши взгляды на мир и суждения о жизни всегда очень интересны.
- Конечно. Мой возраст имеет некоторое преимущество, поскольку позволяет мне говорить то, что я думаю.
- Вы еще достаточно молоды. - Делия нежно улыбнулась бабушке.
- Возможно, только душой, моя дорогая.
- И мы очень благодарны вам за нее, - ласково сказала Делия. - Однако я чувствую, что уже достаточно поприсутствовала на балу и мне пора удалиться.
- Еще слишком рано, чтобы ретироваться после первой вылазки в общество, Филадельфия, - мягко остановила ее бабушка. - Неужели твоя храбрость так быстро улетучилась?
- Да. - Делия пожала плечами. - Не думала, что мне будет так тяжело здесь. В действительности, как всегда, все оказывается гораздо сложнее, чем можно себе представить.
- Все дело в черном одеянии. - Кэсси окинула взглядом сестру. - Хотя твое платье лучше всех тех, какие я видела у тебя, черный цвет тебе не идет.
- Она будет гораздо лучше выглядеть в платье такого цвета, как у тебя, Кассандра. - Бабушка посмотрела на Кэсси. - Как ты думаешь?
- Я не сомневаюсь, - твердо ответила Кэсси.
Ее сшитое по последней моде платье было нежно-зеленого цвета с мягкими оттенками морской волны. Материал переливался и, казалось, мерцал сам по себе. Делия вздохнула:
- Может, и я надену такое когда-нибудь.
- Если вы извините нас, бабушка, я провожу сестру в наши комнаты, - неожиданно объявила Кэсси. - Я вспомнила, что хотела показать ей кое-что.
- Ноты собираешься вернуться? - спросила бабушка.
- Конечно. Впереди целый вечер, и я хочу весело провести его, - решительно сказала Кэсси. -Здесь столько джентльменов, которые еще не приглашали меня танцевать. - Она улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка.
- Желаю приятно провести вечер, - Делия наклонилась, поцеловала бабушку в щеку и прошептала ей на ухо: - Спасибо за все.
- Дорогая моя детка, я хотела бы сделать больше для тебя, но, возможно, твоя сестра... - Бабушка посмотрела на Кэсси, которая невинно улыбалась. Бабушка многозначительно отвела взгляд. - Я отказываюсь оправдывать или порицать что-либо в сегодняшний вечер.
- Что значат твои слова? - Делия в замешательстве сдвинула брови.
- Не обращай внимания. - Бабушка помахала им рукой. - Идите и отдыхайте.
Сестры попрощались и пошли, раздавая направо и налево приветственные поклоны и улыбки. Они покинули бальный зал и начали подниматься по лестнице.


Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий