На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 15
- Теперь понятно, сэр. - Тони глубоко вздохнул. - Признаюсь, она вызывала у меня сомнения, но в то время мы не видели другого способа докопаться до правды и точно определить, с чем мы имеем дело. Никто из нас не имел намерения причинить вред... леди Уилмонт. - Учитывая, что в вашей схеме участвовали вы, Кимберли и кто-то еще, думаю, что брак Уилмонта не входил в ваши планы. - Нет, сэр. Абсолютно нет. - Тони решительно замотал головой. - Я не представляю, как такое могло случиться. У меня не было возможности поговорить с Уилмонтом на данную тему сразу после свадьбы. Однако я заметил, что он стал очень странным, не походил на себя и казался отрешенным, словно постоянно обдумывал что-то. Кроме того, в нем появилась сдержанность в разговоре со мной относительно предстоящего дела. Все его поведение выглядело чрезвычайно подозрительным. - Тони немного подумал и продолжил: - Скажу честно, сэр, Уилмонт был моим другом, и если бы я верил, что он жив, то следовало бы предположить, что он инсценировал свою смерть с гнусной целью. Но поскольку я не могу допустить ничего подобного, я уверен, что он мертв. - А если он все-таки жив и бумаги при нем, он может их опубликовать? - Я не могу даже предположить такое. Однако, - Тони с трудом выдавил из себя следующие слова, - если он действительно жив, то, значит, я совсем не знаю своего друга и не представляю, что он может сделать. - Давайте вообразим на минуту, что ваш друг, по-прежнему преданный агент, действительно жив. - Герцог прищурился. - Что может дать ему обладание документами Эффингтонов? - Власть, - не колеблясь ответил Тони. - Я знаю, что он не нуждается в деньгах, так как у него достаточно большое состояние. Поэтому власть - единственное, чего он захочет добиваться. Возможно, в составе нового правительства? - Подобного оборота дела я и опасаюсь, - мрачно покачал головой герцог. - Человек, который может дать оппозиции основания для формирования нового правительства, несомненно, захочет играть в нем значительную роль. Уилмонт выражал когда-нибудь политические амбиции перед вами? - Нет, не припомню такого. - Тони задумался. - Я много размышлял над тем, что произошло, сэр, и подозреваю, что брак мог изменить даже такого человека, как Уилмонт. Я не вижу другого логического объяснения, почему он женился на вашей племяннице, кроме единственного: Уилмонт по-настоящему влюбился в нее. А если мы имеем дело с чувствами, - Тони покачал головой, - то трудно предсказать, что может случиться в дальнейшем. - Вы полагаете, моя племянница находится в опасности? - Опасность исходит не от Уилмонта, сэр, - решительно возразил Тони. - Я уверен: если бы он остался жив, то дал бы знать о себе к настоящему времени. Я бы и сейчас, как и в прошлом, доверил ему свою жизнь и готов держать пари, сделав на нее ставку, что он мертв. Герцог задумчиво посмотрел на Тони: - Значит, вы убеждены, что он скорее погиб, чем стал предателем? - Я не могу думать о нем иначе, сэр. - Понятно. - Герцог помедлил минуту. - Вы считаете, что моей племяннице угрожает опасность из-за тетради, которая находилась у Уилмонта? - Боюсь, что да, сэр. - Но вы не знаете, где тетрадь и что в ней? - Нет, сэр, не знаю. - Для человека, чья работа заключается в сборе информации, вы не слишком-то осведомлены, - резко отчитал герцог виконта. - Да, сэр. - Мне ваш ответ не нравится. - Герцог прошелся по комнате. - Мне не нравится, что моя племянница вышла замуж за человека, который то ли жив, то ли мертв. Не нравится, что вы живете в ее доме в качестве дворецкого или еще кого-то. Не нравится, что вы используете ее в качестве приманки для того, кто охотится за тетрадью и, по-видимому, является убийцей ее мужа, если тот действительно мертв. Мне не нравится обман, который окружает ее. - Сэр. - Тони встал. - Я предлагал лорду Кимберли рассказать леди Уилмонт всю правду и включить ее в число наших помощников. Герцог посмотрел на него как на умалишенного: - Вы знаете хоть что-нибудь о женщинах, Сент-Стивенс? - Смею сказать, что знаю... - Я сомневаюсь. Вы хотите рассказать моей племяннице, что ее муж работал агентом британского правительству и что его ухаживание за ней - часть плана обнаружения тайного предательства ее отца или дядей? - Когда вы так говорите, сэр, все выглядит... - Более того, вы сообщите ей, что ее дворецкий вовсе не ковыляющий старик... Тони поморщился: - Выходит, вы и обо мне знаете, сэр. - Я знаю все, что касается моей семьи, - отчеканил герцог. - Или по крайней мере столько же, сколько вы. - Да, сэр. - А потом нанесете заключительный удар, сказав ей, что ее жизнь находится в опасности из-за какой-то тетради, местонахождение которой неизвестно. - Герцог презрительно фыркнул. - Вы полагаете, что после вашего признания она будет сотрудничать с вами? - Наверное, нет. - Конечно же, не будет. Неужели он совершенно потерял разум в вопросах, касающихся Делии? Она, безусловно, хорошая женщина, но такое откровение может шокировать кого угодно. - Кроме того, - продолжал герцог, - она одна из женщин, рожденных и воспитанных в традициях Эффингтонов. Все они, как правило, ужасно упрямые, самоуверенные и склонные делать только то, что им нравится. - Он осушил свой бокал. - Я не знаю, какое безумие владеет мужчинами в нашей семье, но ни один из нас не выбрал себе в жены какую-нибудь милую, послушную женщину. Я подозреваю, что Господь посылает нам испытания. Наша жизнь - постоянное состязание равных соперников, если хотите. - Уголки его губ тронула легкая улыбка. - Ничего подобного я не встречал в других семьях. - Лицо его приняло серьезное выражение. - Я не сомневаюсь, моя племянница отвергнет ваше предложение, и вы знаете, на кого обрушится ее гнев, не так ли? - А вы знаете, сэр? Герцог пристально посмотрел на него, затем разразился смехом. - Очень забавно, Сент-Стивенс. Давно я так не смеялся. - Он снова сделался серьезным. - Моя племянница и никто из членов моей семьи никогда не узнает, что я имею хоть малейшее отношение к данному делу. Никто даже не подозревает о моей связи с департаментом, включая мою жену, сына и моих братьев. Жена думает, что я просто исключительно осведомленный человек. Вы, Сент-Стивенс, теперь один из тех нескольких избранных людей, кому известно о моей работе. - Он слегка сузил глаза. - Вы понимаете, о чем я говорю? В его словах слышалась угроза - не прямая, но Тони явственно ощутил ее. - Да, ваша светлость. Моей племяннице пока ничего не надо говорить. Вы продолжите выполнять обязанности дворецкого, а департамент обеспечит дополнительный обслуживающий персонал из числа наших людей, конечно. Я хочу, чтобы чертову тетрадь нашли, а того, кто охотится за ней, арестовали. - Герцог посмотрел в глаза Тони. - Я также предпочел бы считать Уилмонта мертвым, а не предателем, но, если он жив, я хочу, чтобы его тоже поймали. - Разумеется, сэр. - Вы должны знать, что я недоволен тем, что происходит. Я считаю вашу затею с переодеванием такой же абсурдной, как и первоначальный план Уилмонта. Однако в данный момент ничего лучшего я не могу придумать. Когда кто-то глубоко завяз в грязи, ничего не остается делать, кроме как прилагать все усилия для продвижения вперед. И еще усвойте, Сент-Стивенс, я возлагаю на вас персональную ответственность за безопасность леди Уилмонт. - Я уже взял на себя такую ответственность. - Вы должны также понимать, что, если кто-нибудь узнает, кем вы являетесь на самом деле, ее репутация будет разрушена. - Прошу прощения, ваша светлость, но ведь ее репутация уже разрушена... - Разве? - Он нахмурился. - А я слышал о взаимной любви. О том, что бывший повеса стал совсем другим человеком и все такое. Что произошла очень романтическая и трагическая история. - Да, сэр. - Учитывая прошлое, ей будет трудно восстановить свое доброе имя, если к тому же станет известно, что виконт Сент-Стивенс, в каком бы обличье он ни представал, проживает в доме леди Уилмонт наедине с ней. Я не хочу, чтобы она снова стала объектом скандала. Поэтому, полагаю, если что-то станет известно о подобном деле, вы поступите благородным образом. - Что вы имеете в виду, сэр? Герцог поднял бокал. Лицо его расплылось в самодовольной улыбке, а в глазах появился странный блеск, выражавший одновременно и веселость, и предупреждение. - Будем считать, мой мальчик, что игра началась.
Глава 8
- Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко, - произнесла Делия, сохраняя приятную улыбку на лице. - Все смотрят на меня. - Не говори чепухи, - отмахнулась Кэсси, точно также улыбаясь. - Не все. - Я знала, что мне не следует приходить сюда, - прошептала Делия. Ей потребовалась вся се решимость, чтобы надеть платье, которое Кэсси и бабушка заказали для нее, и появиться на балу. Черный кружевной наряд выглядел не очень скромным. Когда она смотрела на себя в зеркало, то напоминала опытную женщину. И цвет лица не казался таким уж бледным, как обычно. Однако теперь, когда Делия оказалась на публике, она уже сомневалась, что у нее хватит смелости пренебречь традициями и действовать, как подобает опытной женщине. Она призвала всю свою волю, чтобы не повернуться и не убежать сию же минуту. - Вздор, моя детка, здесь дом твоей семьи, и ты имеешь полное право находиться в нем, - убедила ее бабушка. - Сомневаюсь, что гости разделяют твое мнение, бабушка, ведь я формально все еще нахожусь в трауре по мужу, умершему всего полгода назад. - Но ты же не танцуешь на его могиле. И надо иметь в виду, что ты находишься в положении вдовы дольше, чем была женой. Никто не считает, что ты обязана вести затворнический образ жизни. - Бабушка самодовольно улыбнулась. - Кроме того, я думаю, что ни здесь, нив Лондоне никто не осмелится задаваться вопросом о пристойности твоего присутствия на балу, пока я благословляю твое поведение, а я именно так и делаю. Твой траур еще не кончился, но в нашем доме действуют мои правила. И еще хочу сказать: мне кажется, что правила, определяющие поведение женщины в период траура, установлены мужчинами только для того, чтобы жены не прикончили их раньше времени. - Бабушка! - Кэсси в изумлении широко раскрыла глаза. - Не могу поверить, что вы говорите такие вещи. - Я шокировала тебя, Кассандра? Превосходно. - Бабушка усмехнулась. - Мне доставляет удовольствие шокировать молодых людей. Я чувствую себя мудрой, что весьма приятно. Так о чем я говорила? - Что-то о женщинах, которые приканчивают своих мужей, - тихо подсказала Делия. - Ну да. - Бабушка кивнула. - Думаю, ни одна женщина в здравом уме не будет не считаться с тем, что ей придется одеваться в черное и избегать всевозможных приятных мероприятий в течение целого года. - Конечно, сознание того, что я буду выглядеть ужасно, остановит меня от убийства мужа, - пробормотала Кэсси. - И я уверена, в таком случае мужчины могут спать спокойно. - Бабушка кивнула на танцующих в.середине зала. - Почему бы тебе не потанцевать, Кассандра? Танцевать гораздо приятнее, чем сидеть в нашей компании. - Я бы тоже потанцевала, если бы представилась такая возможность. - Делия попыталась, но безуспешно, скрыть грусть в своем голосе. Впрочем, если она действительно решила участвовать в рискованных приключениях и не бояться скандального поведения, то танцы во время траура не такое уж значительное событие. - А мне доставляет удовольствие ваша компания. - Кэсси наклонилась и поцеловала бабушку в щеку. - Ваши взгляды на мир и суждения о жизни всегда очень интересны. - Конечно. Мой возраст имеет некоторое преимущество, поскольку позволяет мне говорить то, что я думаю. - Вы еще достаточно молоды. - Делия нежно улыбнулась бабушке. - Возможно, только душой, моя дорогая. - И мы очень благодарны вам за нее, - ласково сказала Делия. - Однако я чувствую, что уже достаточно поприсутствовала на балу и мне пора удалиться. - Еще слишком рано, чтобы ретироваться после первой вылазки в общество, Филадельфия, - мягко остановила ее бабушка. - Неужели твоя храбрость так быстро улетучилась? - Да. - Делия пожала плечами. - Не думала, что мне будет так тяжело здесь. В действительности, как всегда, все оказывается гораздо сложнее, чем можно себе представить. - Все дело в черном одеянии. - Кэсси окинула взглядом сестру. - Хотя твое платье лучше всех тех, какие я видела у тебя, черный цвет тебе не идет. - Она будет гораздо лучше выглядеть в платье такого цвета, как у тебя, Кассандра. - Бабушка посмотрела на Кэсси. - Как ты думаешь? - Я не сомневаюсь, - твердо ответила Кэсси. Ее сшитое по последней моде платье было нежно-зеленого цвета с мягкими оттенками морской волны. Материал переливался и, казалось, мерцал сам по себе. Делия вздохнула: - Может, и я надену такое когда-нибудь. - Если вы извините нас, бабушка, я провожу сестру в наши комнаты, - неожиданно объявила Кэсси. - Я вспомнила, что хотела показать ей кое-что. - Ноты собираешься вернуться? - спросила бабушка. - Конечно. Впереди целый вечер, и я хочу весело провести его, - решительно сказала Кэсси. -Здесь столько джентльменов, которые еще не приглашали меня танцевать. - Она улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка. - Желаю приятно провести вечер, - Делия наклонилась, поцеловала бабушку в щеку и прошептала ей на ухо: - Спасибо за все. - Дорогая моя детка, я хотела бы сделать больше для тебя, но, возможно, твоя сестра... - Бабушка посмотрела на Кэсси, которая невинно улыбалась. Бабушка многозначительно отвела взгляд. - Я отказываюсь оправдывать или порицать что-либо в сегодняшний вечер. - Что значат твои слова? - Делия в замешательстве сдвинула брови. - Не обращай внимания. - Бабушка помахала им рукой. - Идите и отдыхайте. Сестры попрощались и пошли, раздавая направо и налево приветственные поклоны и улыбки. Они покинули бальный зал и начали подниматься по лестнице.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.