Библиотека книг txt » Александер Виктория » Читать книгу Женщина его мечты
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 13
Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке s

- Хорошо. - Мать Делии воздела глаза кверху, словно прося звезды о помощи, затем расправила плечи и встретилась взглядом с дочерью. - Я... так сказать...
Делия вскочила и бросилась через комнату в объятия матери.
- Мама, прости меня!
- Нет, дорогая, виновата я. - В голосе матери послышалось всхлипывание. - Мне следовало всегда находиться рядом с тобой, а не бросать тебя...
- Но я заслужила неодобрение всей семьи. Я ввела тебя в заблуждение...
- Ты мой ребенок и, несмотря ни на что, навсегда останешься моим ребенком. Но меня беспокоило, что ты отказалась следовать предначертанию звезд.
- Суеверный вздор, - пробормотала бабушка.
- Вовсе нет, - возразила Джорджина со страдальческим вздохом. - Некоторые прогрессивные мыслители нашего времени подтверждают влияние звезд на нашу жизнь.
- Абсолютная чушь, - резюмировала бабушка. Джорджина пристально посмотрела на свою свекровь. Ее суеверные взгляды, особенно приверженность к астрологии, всегда служили причиной препирательств между ней и остальными членами семьи. Отец Делии посмеивался над своей женой, дети тоже, но бабушка и остальные Эффингтоны считали абсурдом увлечение Джорджины астрологией и другими видами предсказания будущего. Никто всерьез не считал мадам Пруше - астролога Джорджины - истинной провидицей. Мадам Пруше представляла собой дружелюбную, розовощекую женщину, которая жила в небольшом коттедже в тихой деревушке, расположенной вблизи Лондона.
- Наши поступки определяются не звездами, а нами самими, - тихо высказала свое мнение тетя Грейс.
- Возможно, но звезды сильно влияют на поступки, - резко воспротивилась Джорджина.
- Тем не менее, - громко заявила бабушка, - мы не должны допускать ни скандалов, ни бесчестья, ни того, чтобы небеса стали причиной раздора в семье.
Джорджина кивнула в знак согласия:
- Вы, как всегда, правы. Бабушка одарила ее нежной улыбкой:
- Я знаю, дорогая.
В комнате все облегченно вздохнули.
- Итак, -обратилась бабушка ко всем собравшимся, - если вы будете столь любезны удалиться, я хотела бы обсудить кое-что с моей внучкой наедине.
Дамы поколебались секунду или две, испытывая естественное любопытство и желание не пропустить что-то очень интересное, затем встали и, попрощавшись, направились к выходу, обмениваясь мнениями.
- Должна сказать, я разочарована, - заявила Пандора, обращаясь к Марианне. - Я впервые присутствовала на столь необычном собрании и ожидала чего-то более волнующего.
Марианна пожала плечами:
- Может быть, следующий скандал тебя удовлетворит.
- Кэсси вечно нас обнадеживает, - улыбнулась кузине Джиллиан.
- В следующий раз постараюсь оправдать ваши ожидания, - насмешливо ответила Кэсси.
Джорджина, прежде чем уйти, снова обняла Делию.
- Мы поговорим позднее, дорогая. - Она кивнула свекрови и последовала за остальными женщинами. Тетя Кэтрин вышла последней и закрыла за собой дверь.
- Ты доставила всем нам много неприятностей своим поступком, не так ли? - Бабушка кивком пригласила Делию сесть. Делия вернулась к диванчику и опустилась на него. - Что ты скажешь в свое оправдание? - Она вопросительно приподняла бровь.
- Да, - ответила Делия, тяжело вздохнув. - Я доставила много неприятностей вам.
- Однако благодаря усилиям твоей сестры этот безрассудный поступок теперь воспринимается как романтический. А ты стала у нас трагической героиней.
- Да, но... -Делия взволнованно пощипывала обивку дивана. Ей не нравилось, что ее воспринимают не такой, какая она есть на самом деле.
- В действительности же то, что тебе пришлось пережить, называется позором. Я имею в виду скандал, траур и прочее.
Должно быть, - тихо произнесла Делия. Ее постигло своеобразное наказание, и, вероятно, она ЮЗ заслужила его. Бабушка права: она испытала позор, который останется с ней навсегда.
- Другое дело, если бы ты любила этого человека. Делия посмотрела в глаза бабушки. Между тем та продолжала:
- Думаю, тогда ты выглядела бы безмерно подавленной. Делия осторожно спросила:
- Почему вы считаете, что я не подавлена?
- Дорогая деточка, ты можешь дурачить кого угодно рассказами о необыкновенной любви, но меня ты не можешь обмануть. Я слишком хорошо знаю тебя. - Бабушка сложила свои руки на коленях. - Во-первых, твои глаза не покраснели от слез.
- Я оплакивала его, - возмущенно воспротивилась Делия. «Или, может быть, утраченную возможность быть вместе», - подумала она.
- Конечно, дорогая. Я удивилась бы, если бы ты не страдала. Смерть любого известного нам человека огорчает нас так или иначе. Но когда кто-то теряет любовь, в душе возникает пустота, и горе не ослабевает со временем. Как давно он погиб?
- Более шести месяцев назад. - Делия вдруг осознала, как на самом деле мало времени прошло после смерти Чарлза.
- Всего полгода? - тихо подтвердила бабушка, явно подразумевая, что шесть месяцев - незначительный срок, чтобы забыть о потери настоящей любви. - Во-вторых, я хорошо знаю твою мать. Она очень добрая женщина, хотя с некоторыми странностями, касающимися судьбы, звезд и всякой всячины. Любая мать всегда знает, когда в сердце ее ребенка вселяется любовь. Джорджина не вела бы себя с тобой так строго, если бы верила, что ты действительно страдаешь. И в-третьих, признавая свою ошибку, ты ни разу не обмолвилась о любви.
- Я просто не хотела выставлять свои чувства на показ.
Бабушка снисходительно улыбнулась. Делия вздохнула:
- Что ж, признаюсь, я действительно не очень горевала о смерти Чарлза, хотя сожалела о случившемся. - Она встала и прошлась по комнате. - Он, вероятно, заслуживал лучшей жены, чем я. Я не могу даже по-настоящему оплакать его. Я чувствую себя ужасно в такой ситуации.
- Значит, ты не любила его?
- Нет, не любила. - Делия обхватила себя руками. - Я даже не знала его как следует.
- Очень многие женятся без любви, недостаточно зная партнера. Любовь приходит со временем.
- Именно на такой оборот событий я надеялась, но у нас не оказалось времени... -Делия покачала головой. -Я не знаю, как все произошло, бабушка. События развивались так быстро... - Она посмотрела в глаза собеседнице. - Трудно объяснить.
- Прошло очень много времени с тех пор, как мне минуло двадцать два года и за мной ухаживали порядочные молодые люди, но без тени волнения в глазах и без страсти к приключениям в душе, - поведала бабушка будничным тоном, явно предаваясь воспоминаниям.
Делия не отрываясь смотрела на нее.
- Не удивляйся. Молодые люди всегда склонны думать, что они и их обстоятельства уникальны. Что никто в мире не изведывал их чувств, страданий, волнений. Возможно, ты не испытывала страстной влюбленности, но ты не первая женщина, стремившаяся познать эмоциональный накал чувств и искавшая приключений в объятиях красивого повесы.
- Бабушка! -воскликнула потрясенная Делия.
- Не думаю, что шокировала тебя, - бабушка прищурилась и внимательно посмотрела на внучку, - но, возможно, все совсем не так?
- Нет, нет, все так, - призналась Делия, и щеки ее покраснели. - Просто странно слышать это от вас.
- Я стара, детка, но еще не мертва. Иногда я помню дни моей юности лучше, чем то, что случилось на прошлой неделе. - Она помолчала, очевидно, вспоминая далекое прошлое, затем усмехнулась совсем не по-стариковски. - Хорошие были времена!
Делия засмеялась и присела на диван рядом с бабушкой.
- Я совершила ужасную ошибку, - заметила она.
- Конечно, дорогая. Но ты все-таки вышла замуж за него. В жизни можно совершать бесчисленное множество ошибок и заслужить прощение, как только исправишь их согласно правилам общества, установленным для соответствующих вещей. Молодая женщина, ищущая запретных приключений...
- Бабушка, - прошептала Делия, чувствуя, как ее щеки снова краснеют.
- ...должна в конечном счете выйти замуж. Фактически это единственное правило, которое служит женщинам и часто выручает их гораздо лучше, чем мужчин, поэтому мы не должны слишком громко протестовать против него. - Она похлопала внучку по щеке. - Что касается скандала, даже полгода назад его нельзя было назвать таким уж крупным, как могло показаться. В Лондоне достаточно пикантных новостей, которые быстро обрастают сплетнями. Не далее как сегодня Эбигейл рассказала мне об инциденте в Лондоне, участниками которого оказались несчастный лорд Брумфилд и вдовствующая леди Форест, которая обладает огромным богатством и не знает, что с ним делать. История с ними напоминает мне... - Бабушка остановилась и нахмурилась. - Насколько мне известно, Уилмонт оставил тебе большое состояние.
Делия кивнула.
- Понятно. - Бабушка задумчиво смотрела на нее некоторое время. - Ты богата, независима и молода - великолепное сочетание, однако чреватое соблазнами и опасностями.
- Бабушка, я...
- Я окажу тебе поддержку, но надеюсь на твой ум, данный тебе от рождения, чтобы ты могла следовать правильным курсом в опасных водах, лежащих впереди. Будь осторожной, дорогая. - Бабушка посмотрела в глаза Делии и мудро улыбнулась. - Хотя ты, конечно, пренебрежешь моим советом.
- Вы не хотите присоединиться к моей матери в предсказании будущего? - насмешливо предложила Делия. - Почему вы так решили?
- Потому что ты очень похожа на меня.
- А я думала, Кэсси имеет больше сходства с вами.
- Сознаешь ты или нет, но твое сходство с сестрой не ограничивается только внешним видом. Кассандра всегда обладала большой моральной силой, которую ты при желании обнаружишь в себе. Я вижу себя в вас обеих. - Бабушка печально улыбнулась. - Да поможет нам всем Бог.

Глава 7

Тони никогда особенно не задумывался о таком предмете, как совесть, и вообще сомневался, есть ли она у него. Однако в настоящее время что-то в глубине его сознания или души вызывало мучительные мысли днем и ночью.
Он поправил сложный узел галстука, который один из лакеев Эффингтонов повязал ему, и поморщился, глядя на свое отражение в зеркале комнаты, которую ему предоставили в Эффингтон-Холле. Он давно уже отказался от услуг камердинера, считая, что в нем нет необходимости. Тем не менее, существуя в обществе, он вынужден соответствовать его строгим положениям. Внезапно он подумал, что мир, который до сих пор не представлял для него интереса, находится в тесной взаимосвязи с наследием титула, который также мало интересовал его. Однако, имея титул, он неизбежно входил в чопорный и высокий мир света.
Сегодня он впервые появился в обществе в качестве новоявленного виконта Сент-Стивенса. По его спине пробежала странная нервная дрожь. Смешно, конечно. В прошлом он много раз бывал в опасных ситуациях, когда одно неосторожное слово могло стоить жизни, но никогда не испытывал такого состояния, как сейчас. А ведь он приехал всего лишь на загородный бал.
О, здесь будет она. Делия. Как Тони ни старался, он не мог больше думать о ней как о леди Уилмонт. Сегодня вечером они могут встретиться лицом к лицу без маскировки и притворства с его стороны.
Он пропустил вчерашние знаменитые Роксборские скачки. У него ушло гораздо больше времени, чем он предполагал, на то, чтобы устроить все так, как он намечал. Департамент без проблем выделил людей для незаметного сопровождения кареты Делии и для внедрения в ряды эффингтонских слуг в холле. Лорд Кимберли ухитрился обеспечить Тони не только доступ на бал, но и персональное приглашение остановиться в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
Учитывая легкость, с какой лорд Кимберли устроил его приезд сюда, Тони не мог понять, почему тот не сделал того же самого для Уилмонта. Тогда у того отпала бы необходимость ухаживать за Делией ради проникновения в дом Эффингтонов. Почему он не смог избежать такого скандального брака? Женщина могла бы продолжать жить так, как она жила до вторжения в ее жизнь Уилмонта.
Тони стиснул зубы. Делия не заслуживала подобной участи. И конечно, теперь она не заслуживает, чтобы он обманывал ее. В какой-то момент она узнает правду, и тогда трудно даже представить ее реакцию.
Он внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале. Если бы кто-то специально пригляделся к нему, то мог бы подумать, что лорд Сент-Стивенс и дворецкий Гордон имеют некоторое сходство, особенно его выдавали глаза. Усы, которые он носил, будучи Гордоном, прикрывали его верхнюю губу, кусочки ваты, подложенные за щеки, изменяли форму лица, пудра в волосах скрывала их естественный цвет, а накладные брови и очки затемняли глаза. Кроме того, он по опыту знал, что люди редко пытаются сравнивать кого-то с кем-то без особой надобности. Нет, Делия не должна распознать его.
К тому же он не рассчитывал приближаться к ней. Он будет только наблюдать за происходящим в зале, и больше ничего.
Тони сделал глубокий вдох, поправил манжеты своего сюртука и направился к двери.
До приезда в Эффингтон-Холл он имел продолжительный разговор с лордом Кимберли и высказал соображение, что, возможно, пора отказаться от придуманной ими уловки с мнимым дворецким. Или по крайней мере информировать леди Уилмонт о том, кем в действительности является Тони, и об истинной цели его пребывания в доме. Он отметил, что, после того как кто-то обшарил ее комнаты, никаких признаков дальнейших попыток не повторялось и ничего не говорило о том, что она подвергается опасности. Надо отдать должное лорду Кимберли: он внимательно выслушал Тони и признал, что, возможно, тот прав. Однако пока ему приказано оставаться на месте в целях предосторожности.
Тони знал, что Делия ничего не ведала о работе Уилмонта, о документах Эффингтонов и о пропавшей тетради. Она не имела никакого отношения к перечисленным делам. Однако не они, по сути, стали причиной угрызений его совести. Сомневаться в необходимости выполнения возложенных на него обязанностей заставляла сама женщина.
Она была чертовски хороша и обращалась с ним, то есть со своим дворецким, слугой, так, словно он достоин большего, нежели только выполнения своих непосредственных обязанностей. Как будто он для нее член семьи, о котором надо заботиться. Какая другая женщина стала бы так беспокоиться о дворецком, прослужившем в доме менее месяца? Она либо совершенно глупа, либо добрейшее создание, какое он когда-либо встречал. Но он убедился, что ее никак нельзя назвать глупой.


Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий