На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 11
- У вас есть семья, Гордон? - спросила она между делом. - Я один на свете, мэм, - тихо ответил он, все свое внимание сосредоточив на игре. - О, дорогой, я вам сочувствую. - Даже теперь она не могла представить себя без единого родственника. - Что поделаешь! - Вы всегда хотели служить дворецким? - Я пошел по линии отца и деда, которые занимали должность дворецкого. - Он внимательно изучал доску. - Я не представлял для себя ничего другого. - Вам нравится ваша работа? - Я нахожу большое удовлетворение в службе, миледи. Годы, проведенные с лордом Марчантом, - одни из лучших. - Поглощенный игрой, он говорил без запинки, заученным тоном. - Я очень доволен своей жизнью. - А если бы у вас появилась возможность заниматься чем-то другим, чем бы вы заинтересовались? - настойчиво продолжала расспрашивать Делия. - Я бы предпочел плавать по морям и исследовать неоткрытые земли, - ответил он не задумываясь. Она с удивлением посмотрела на него: - В самом деле? Он испуганно поднял голову, как будто его застигли врасплох. - Почему же вы тогда не стали заниматься любимым делом? - Я... - Казалось, он на мгновение растерялся и попытался что-то вспомнить, но не мог. - Я в юности много мечтал о приключениях, миледи, и больше ничего. - И вы не стремились реализовать свою мечту? - Я вырос и стал практичнее смотреть на жизнь, - проговорил он твердым тоном. - Моя сестра и я тоже мечтали о приключениях. Мы считали нечестным, что только мальчики имеют возможность путешествовать. - Она сделала паузу. - Почему все-таки вы не сделали того, чего хотели в жизни? Он посмотрел на нее так, будто она немного не в своем уме. - Существуют обязанности. Ответственность перед чьей-то семьей и особенно перед работодателями. Я чувствую, что делал именно то, чего хотел. - Его взгляд вернулся к доске. - Ваш ход. Леди Уилмонт бросила кости и передвинула шашку. - А что мне делать со своей жизнью, Гордон? - тихо спросила она. - Думаю, прежде всего обновить дом, - ответил он мягким тоном. - У меня останутся годы, после того как обновление дома завершится. Я еще не так стара и не страдаю старческим слабоумием. - Дворецкий ужасно упрямый человек. До сих пор, насколько она знала его, он всегда имел вполне определенное мнение по любому вопросу. Нужно только суметь вытянуть его из него. - Дом не особенно большой, и работа в нем займет не более нескольких месяцев. Что мне делать потом? - Я не могу советовать вам, мэм. - Но у вас, конечно, есть свои соображения? - Делия тяжело дышала, испытывая раздражение. - Мне очень хотелось бы выслушать их. - Ваш ход. Она потрясла чашку гораздо интенсивнее, чем требовалось, и бросила кости на стол, затем передвинула шашку. - Вы уверены, что желаете выслушать меня? - Да, - резко ответила она. Он посмотрел на нее, удивленно приподняв бровь: - У вас что-то неладно. Она молча смотрела на него. - Должен сказать, миледи, вы очень настойчивы. Ну что же. - Он оперся на спинку стула, сцепил руки и положил их на стол. - Я должен признаться, что ваше утреннее заявление о том, что вы хотите превратить вашу жизнь в серию разнообразных приключений, поразило меня, поскольку такая жизнь полна опасностей, о которых вы не подозреваете. Я всегда считал, что каждый должен жить той жизнью, какая уготована ему природой и традициями. Я, например, следовал по стопам своего отца и деда. - А что предназначено мне? - Быть хорошей женой и, Бог даст, матерью. Именно то, что вы наследуете от своей семьи. Если вы хотите знать, что вам следует делать со своей жизнью, то я посоветовал бы вам снова выйти замуж. Женщина не должна всю жизнь жить одна. Ей необходимы советы и руководство мужа. Делию охватило огромное желание встряхнуть милого старика так, чтобы у него застучали зубы. Она, конечно, никогда не „обидела бы его, каким бы раздражающим и ханжеским ни звучал его голос, от которого у нее скрежетали зубы. - Я подозревала, что вы чрезмерно самоуверенный человек, но не представляла, что вы к тому же ужасно консервативны и придерживаетесь старомодных взглядов. - Я восхищаюсь вашей проницательностью относительно моего характера, миледи. Она посмотрела на него и неожиданно рассмеялась: - Я чрезвычайно рада, что смогла заставить вас говорить откровенно. - А я рад, что не сказал ничего обидевшего вас. - Я совсем не обиделась. Мне нравится прямой разговор. - Она сделала паузу, собираясь с мыслями. - А что, если я не захочу снова выходить замуж? Что, если я пожелаю следовать в жизни тем курсом, о каком вы мечтали, будучи мальчиком? - Вздор. Нелепое сумасбродство. - Он пренебрежительно фыркнул. - Вы должны понять: приключения не для женщин. Они слишком опасны для прекрасного пола. Нет, только брак является единственной правильной целью в жизни для женщин. Делия внимательно посмотрела на него: - Вы были когда-нибудь женаты, Гордон? -Нет. - Понятно. Выходит, таким образом вы лишили одну из несчастных женщин возможности добиться правильной цели в жизни, - заметила она невинным тоном. - Возможно. - Он приподнял бровь. - А может, и уберег ее от долгой жизни с самоуверенным, консервативным мужем со старомодными взглядами. Делия рассмеялась: - Вы никогда не хотели жениться? - Никогда. - И никогда не влюблялись? - Нет, миледи. - Но, наверное, в прошлом вы увлекались какой-нибудь миловидной горничной? - Даже несколько раз, мэм, - холодно произнес он. - Однако ни одна из них не тронула моего сердца. Делия усмехнулась: - Несомненно, к их сожалению. -Да. - Не могу поверить, что вы ни разу не стали жертвой женских чар. Возможно, какой-нибудь экономки? Или полненькой кухарки? - Конечно, для такой цели всегда можно найти кухарку с подходящей фигурой, - пробормотал он. Она опять засмеялась, и ее раздражение улетучилось; он очень забавен, когда его поддразнивают. - Мне кажется, вы слишком отпираетесь, Гордон. Я не верю, что в вашей прошлой жизни не случилось утраченной любви. - Делия облокотилась на стол, поддерживая подбородок ладонями. - Может, к дочери какого-нибудь фермера? -Нет. - Понимаю. - Она озорно улыбнулась. - А к сестре приходского священника? Он немного помолчал, и уголки его губ слегка дрогнули, как будто он сдерживал улыбку. - Не помню такого. - Значит, к гувернантке? -Нет. - Купеческой вдове? -Нет. - Пастушке? -Нет. - Леди - хозяйке дома? Его взгляд встретился с ее взглядом. На мгновение внешность пожилого дворецкого исчезла и, казалось, годы отступили. В его глазах промелькнула искра, отчего у Делии перехватило дыхание. Передней внезапно возник образ мужчины, каким Гордон, должно быть, когда-то был. - Нет. - Он опустил голову и бросил кости, продолжая играть как ни в чем не бывало. Делия перешагнула барьеры между хозяйкой и слугой. Нет, она просто перепрыгнула через них. Бедный старик неумышленно открыл душу перед ней. Из-за ее любопытства он неосторожно выдал свою тайну. По его взгляду она догадалась, что он когда-то влюбился в женщину, занимающую более высокое социальное положение. Очевидно, эта женщина разбила его сердце. И Делия почувствовала, как в ней нарастает праведный гнев в защиту несчастного дворецкого. Она бросила кости и постаралась придать своему голосу небрежный тон: - Она тоже любила вас? - Свое сердце она отдала другому, - произнес он сдавленным голосом. - Понимаю. -Делия передвинула свою шашку на семь позиций, заняв превосходное положение на доске, но все ее внимание поглотил человек, сидящий напротив. - Значит, она любила кого-то другого? - Леди Уилмонт. - Гордон положил руки на стол и решительно посмотрел ей в глаза. - Поскольку все произошло очень, очень давно, я едва ли смогу вспомнить подробности. Моя прошлая жизнь осталась в прошлом, и я предпочитаю не вспоминать о ней. - Конечно, - тихо произнесла Делия и замолчала. Гордон не желает обсуждать свое прошлое. И все же... - Так, значит, она любила кого-то другого? - повторила она свой вопрос. Он передвинул свои шашки, не глядя на нее. - Она была вдовой и продолжала любить своего покойного мужа. - Понятно. - Делия попыталась придержать язык, но безуспешно. - И вы отказались от надежды, что со временем... - Обстоятельства оказались довольно необычными. Я не отказался, а лишь принял ситуацию такой, какая она есть. - Он твердо поставил чашку с костями перед ней. - Если мы будем продолжать исследовать уязвимые места моего прошлого, то я должен сказать вам о своем предпочтении играть в триктрак в более мирной обстановке. И в тишине. - Как интересно! - Она взяла чашку и бросила кости, продолжая разговаривать: - А я всегда считала, что беседа, как и игра, способствует приятному времяпрепровождению. - Для меня такой факт весьма удивителен, - тихо произнес Гордон. Она слегка улыбнулась. Представлял он или нет, насколько он забавен? Какой странный оборот приняла ее жизнь! Дворецкий становился ее ближайшим другом. Может, к подобному располагал поздний час, или уютная, интимная обстановка библиотеки, или добродушное подшучивание, сопровождавшее их игру. Ей внезапно пришло в голову, что искренние отношения, сложившиеся между ней и пожилым человеком, оказались самыми приятными товарищескими отношениями, которые она хотела бы иметь когда-нибудь с мужчиной, но более молодым. В своем воображении она представляла себя играющей в триктрак поздно вечером, беседуя, смеясь и поддразнивая друг друга с пока еще неизвестным молодым джентльменом. В настоящее время она не знала, как он будет выглядеть, но отчетливо видела его руки: сильные, уверенные и решительные. Очень похожие на руки Гордона, но, конечно, они будут принадлежать тому молодому человеку, которого она полюбит.
Глава 6
Делия вошла в прихожую Эффингтон-Холла и глубоко вдохнула воздух, насыщенный запахами, пробудившими воспоминания о детстве. Благодатные ароматы старинного дома, содержащие тонкие оттенки корицы и гвоздики, растительных масел и свечей, напоминающие о давно ушедших днях и о привязанности, остающейся навсегда. Несмотря на то что Делия почувствовала себя так же хорошо, как и раньше, она не могла отделаться от мучительного смятения. Разумеется, она и должна ожидать чего-то подобного, поскольку впервые после замужества встречалась с большинством членов своей семьи и не представляла, как ее примут. Бабушка, безусловно, желала ее присутствия здесь, но как отнесутся к ней остальные? Делия воспринимала свой приезд сюда как своеобразное испытание, хотя сама идея пренебречь обычаем и открыто игнорировать правила соблюдения траура казалась неприемлемой. Ей недоставало духу пройти через предстоящее испытание. - Не могу поверить, что ты так долго отсутствовала, - проговорила Кэсси, заключая сестру в объятия. - Я ждала тебя в течение двух дней и боялась, что ты вообще не приедешь. - Бабушка требовала моего присутствия, и я не могла отказать ей. В отличие от моих прочих преступлений такое я бы себе не простила. - Делия высвободилась из объятий сестры. - Полагаю, мама тоже здесь? - Конечно. - Кэсси окинула взглядом сестру, и ее брови сошлись вместе. - Боже, ты ужасно выглядишь в черном. Я заметила тогда, у тебя, еще раньше, но не хотела ничего говорить. - Спасибо за сдержанность. - Сейчас тебе не стоит придерживаться такого тона. - Кэсси улыбнулась. - Удивительно, но черный цвет мне очень идет. Делия ответила ей мягкой улыбкой. - Тогда тебе надо стать вдовой. - Именно такая мысль у меня в голове, - подтвердила Кэсси с насмешливым выражением глаз. - Что ты хочешь сказать? - Делия не первый раз слышала от сестры подобные слова, и они не нравились ей. - У нас будет время для объяснений позднее. - Кэсси взяла сестру под руку и повела ее к лестнице. - Твоя комната готова. Она соединяется с моей, так что мы сможем обсудить все, что произошло. - Мои новости займут не более двух минут. - Делия вздохнула и начала подниматься по лестнице вслед за сестрой. - В моей жизни не произошло ничего особенного со времени нашего последнего разговора, если не считать, что я решила потратить деньги Чарлза на обновление дома и очень хотела бы, чтобы ты помогла мне. - Как здорово! Я с удовольствием помогу. В твоем доме довольно мрачновато и мебель тяжеловесна, на мой вкус. На твой тоже, насколько я представляю. Кроме того, теперь ты имеешь полное право переделать его на свой лад. - Однако я чувствую некоторые угрызения совести. Кэсси остановилась и посмотрела на сестру: - Какого черта ты должна испытывать угрызения совести? Чарлз обошелся с тобой не лучшим образом, а потом погиб. Я полагаю, использование его состояния по своему усмотрению - самое малое, что ты можешь извлечь из нынешней ситуации. - Кэсси! - О, дорогая, мои слова звучат весьма корыстно и несимпатично, не так ли? - Разумеется. - Извини, дорогая, но именно так я думаю обо всем случившемся. Твой муж плохо обошелся с тобой... - Но он женился на мне. - Тем самым дал тебе право наследовать его состояние. Чертовски благородно с его стороны сделать тебе единственное одолжение при всем своем безобразном поведении. - Кэсси продолжала подниматься по лестнице. - Ты хочешь, чтобы я оставалась откровенна с тобой, не так ли?
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.