Библиотека книг txt » Александер Виктория » Читать книгу Дамское общество 1(ловушка для джентльмена)
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Александер Виктория. Книга: Дамское общество 1(ловушка для джентльмена). Страница 27
Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке s

Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил:
— Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями.
— Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт.
— Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга.
Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней.
— Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул.
— Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал.
Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила:
— Вы решили, что жена вам изменила, да?
— Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему.
— Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся.
— Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный.
Реджи вздохнул и потупился.
— Я просто глупец, мадам.
— Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство.
— Мадам... — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и...
— Он в нее влюблен, — прошептал Реджи.
— Как очаровательно... — Мадам де Шабо просияла.
— Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус. — Однако это заставило меня... Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас... В общем, я ужасно нервничал и...
— Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли?
— Полагаю, что так, — согласился Маркус.
— Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части... Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим...
— У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи.
Мадам де Шабо вздохнула:
— Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний.
Реджи насупился:
— Но я просто хотел...
— Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус.
— Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек.
Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула:
— Франческа, у нас гости!
— Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него.
— Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете?
Маркус усмехнулся и проговорил:
— Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам.
— Мадам Френо... — Реджи вышел вперед и взял руку леди. — Я очень рад снова видеть вас. Очень, очень рад.
Маркус покосился на друга и увидел на его лице хорошо знакомое выражение. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Сейчас мадам Френо совершенно не походила на ту строгую даму, которую они видели прежде. Волосы ее были распущены, щеки горели, а глаза сияли. Маркус знал, что она моложе его, но обычно мадам держалась очень солидно и казалась старше своих лет. Маркус никогда не замечал, как она хороша. И, судя по реакции Реджи, тот тоже этого не замечал.
Она высвободила руку и одарила Реджи очаровательнейшей улыбкой.
— Я тоже рада вас видеть.
— Уверен, что мы все очень рады, — вмешался Маркус— Но признаюсь, я совершенно сбит с толку. Не может ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь происходит?
— Он становится очень неприятным, когда его сбивают с толку, — доверительно сообщил Реджи, обращаясь к мадам Френо.
— Я вижу. — Мадам Френо покачала головой. — Но я ничего не могу вам рассказать — это не моя тайна.
Маркус постарался не обращать внимания на нарастающее раздражение.
— Честно говоря, меня больше не интересует, чья это тайна. Мне нужны ответы, и немедленно!
Судя по всему, его требование не произвело особого впечатления ни на одну из женщин. Они переглянулись, потом мадам Френо вздохнула и сказала:
— Хорошо, милорд. Хотя я не так представляла себе этот момент. То есть я вообще не собиралась присутствовать...
— И я тоже. — Мадам де Шабо пожала плечами. — Видите ли, час назад Гвендолин наконец-то согласилась все рассказать вам сегодня вечером. Кажется, она сказала, что вы обычно бываете в очень хорошем настроении, — француженка с невинным видом посмотрела на Маркуса, — перед тем как лечь в постель.
Реджи прыснул и пробормотал;
— Да, без сомнения.
— Помолчи. — Маркус взглянул на друга, потом снова обратился к женщинам: — Итак, леди, будьте любезны.
Мадам Френо пожала плечами.
— Я думаю, что этого не избежать, — проговорила она, глядя куда-то в сторону.
— Да, очевидно,— Мадам де Шабо проследила за взглядом подруги.
Маркус начинал злиться:
— О чем вы...
Тут Реджи рассмеялся и сказал:
— Обернись, Маркус. Ты должен это увидеть.
— Не уверен, — проворчал Маркус и повернулся. — Боже милостивый!
Трое детей, три девочки, стояли совсем рядом и пристально смотрели на него — причем смотрели с возмущением. Они были разного роста и с рыжими волосами разных оттенков. Одежда девочек была в некотором беспорядке и носила следы весьма серьезных игр на открытом воздухе. У одной из них было даже грязное пятно на щеке.
И все они очень походили на его жену.
— Кто...— Граф смотрел на них, не веря собственным глазам. — Что...
Девочки по-прежнему смотрели на него. Причем — он теперь понял это — на их лицах было не просто возмущение. Это было возмущение женское.
Реджи откашлялся и спросил:
— Может, кто-нибудь скажет что-нибудь?
— Пусть сначала он. — Младшая указала на Маркуса.
— Кто вы? — выпалил тот.
— Маркус, где же твои манеры? — Реджи закатил глаза. — Разве так нужно здороваться с тремя юными леди? — Он шагнул к девочкам. — Разрешите мне представить самого себя и моего не очень вежливого друга. Я — виконт Беркли, а это — граф Пеннингтон. — Реджи отвесил поклон. — А вы?..
Какое-то время девочки рассматривали его. Потом переглянулись, кивнули, и самая высокая, явно самая старшая, выступила вперед.
— Это мои сестры, мисс Пейшенс Лоринг, — девочка с пятном сделала реверанс, — и мисс Хоуп Лоринг. — младшая присела. — А я — мисс Чарити Лоринг. — И деочка протянула руку.
Реджи, не задумываясь, поднес ее руку к губам.
— Весьма рад познакомиться с вами, мисс Лоринг, — договорил он почти таким же тоном, каким разговаривал с мадам Френо.
Девочка широко раскрыла глаза; виконт явно удивил своими манерами.
— А со мной вы также рады познакомиться? — И Пейшгенс тоже протянула ему руку.
— Разумеется, рад, — ответил Реджи с серьезнейшим шдом. Он поцеловал ручку Пейшенс, потом повернулся к самой маленькой.
— А я вот не хочу, чтобы вы целовали мне руку, — заявила малышка и спрятала руку за спину. — Женщина, которая бездумно раздает свои симпатии, всегда плохо кончает.
Одна из дам кашлянула, вероятно, для того, чтобы не рассмеяться.
Маркус, пряча усмешку, шагнул вперед.
— Хорошо сказано. Вы совершенно правы. — Он склонился перед малышкой Хоуп. — Теперь, когда нас представили друг другу по всем правилам, вы, может быть, поможете мне выйти из небольшого затруднения. Я знаю, как вас зовут, но... — Он понизил свой голос и с доверительным видом продолжал: — Видите ли, я не знаю, кто вы. А мне кажется, что это очень важно, не правда ли?
— Может быть. — Девочка внимательно рассматривала его. — Вы любите собак?
— Собак? — Он совершенно не ожидал такого. — Ну да, я люблю собак.
— А девочек вы любите? — продолжала малышка.
— Конечно, — кивнул граф. — Спросите у моего друга, если не верите мне.
— Я готов это подтвердить. — Реджи усмехнулся. — Он необыкновенно любит дам.
— Я говорю не о дамах. — Хоуп бросила на Реджи укоризненный взгляд. — Я говорю о маленьких девочках. О детях. О дочерях.
— Разумеется. — Маркус снова кивнул. — Я как раз сегодня говорил, что надеюсь иметь очень большую семью с большим количеством дочерей. Чтобы маленькие девочки бегали по всему дому.
— Правда? — Хоуп посмотрела на него чрезвычайно внимательно — так умеют смотреть только дети.
— Да, правда, — подтвердил Маркус.
— А тетя Гвендолин считает, что вы не хотите, — вмешалась Чарити.
Маркус взглянул на нее с удивлением: — Тетя Гвендолин? — Он покосился на мадам Френо. — Тетя Гвендолин?
— Это дети ее сестры, — сказала Франческа. Маркус нахмурился:
— Той, которую съели людоеды? Пейшенс лукаво улыбнулась:
— Мы просто ей так сказали.
— На самом деле они утонули, — сказала Хоуп и вздохнула.
— Прошу прощения, — пробормотал Маркус.
— Тетя Гвен боялась, что вы не захотите нас взять. И она не хочет, чтобы мы жили там, где мы не нужны, — добавила Пейшенс. — Это очень мило с ее стороны. Она не слишком нам понравилась, но она довольно симпатичная.
Хоуп потянула Маркуса за рукав и доверительно прошептала:
— Теперь она нравится нам немного больше. Но я думаю, когда она была девочкой, она никому не нравилась и была никому не нужна.
— Да, это действительно довольно грустно, — сказала Чарити, нахмурившись. — А вам она нужна?
— Очень даже, — ответил Маркус и нисколько не покривил душой.
Хоуп прищурилась:
— А вы хотите нас взять?
Маркус переводил взгляд с одной девочки на другую; ему казалось, что все они одновременно затаили дыхание. И вдруг он понял, что перед ним мелькнул облик будущего. Его дочери будут очень похожи на... его племянниц.
Он кивнул и улыбнулся:
— Очень даже хочу.
— Придется вам поклясться, — заявила Пейшенс. Хоуп усмехнулась и добавила:
— На крови. Реджи хохотнул.
— Мы будем в доме. На тот случай, если мы вам понадобимся, — с улыбкой сказала мадам Френо. И дамы тотчас же исчезли за дверью.
Маркус поднял бровь:
— На крови?
— Все остальное не годится. — Чарити внимательно посмотрела на него, и Маркус понял, что это испытание.
— Да-да, конечно. Согласен.— Тут Маркус схватил Реджи за плечи и привлек его к себе. — И я знаю, что лорд Беркли тоже захочет в этом участвовать. Мы с ним близки, совсем как братья. Даже ближе. Вы можете называть его дядя Реджи.
Реджи тяжко вздохнул:
— Дядя Реджи?
— Ты предпочел бы, чтобы тебя называли Реджинальдом? — спросил Маркус.
— Лучше дядя Реджи. — Он снова вздохнул. — Но знаешь, я не очень люблю иметь дело с кровью. Особенно со своей собственной.
Хоуп подбоченилась:
— А сколько вам лет?
— Тридцать один, — ответил Реджи. — А что?
— Вот мне всего десять лет, но я совсем не боюсь крови. — Хоуп усмехнулась.
— Бы, наверное, храбрее меня, — пробормотал Реджи.
— Послушай, Реджи, мы же делали то же самое, когда были мальчишками. У меня до сих пор сохранился шрам на локте. Могу показать, — добавил Маркус, обращаясь к девочкам.
Пейшенс смотрела на него во все глаза.
— Правда? А можно посмотреть?
— Лучше как-нибудь в другой раз. Не теперь. — Маркус взглянул на Чарити. — У вас есть нож?
— Какой нож? — смутилась девочка.
— Неужели у вас нет ножа? — Маркус изобразил возмущение и тут же подумал: «Очень хорошо. Значит, они все-таки не прячут ножи в складках своих юбок». — Как же взять кровь без ножа?
— Мы не пользуемся кровью. — Пейшенс покачала головой.
Маркус взглянул на нее с удивлением.
— Но вы только что сказали...
— Мы плюем. — Хоуп подняла указательный палец и показала, как это делается. — Видите?
Реджи вздохнул с облегчением:
— Ах, я, конечно же, охотно это сделаю.
— Не знаю, Реджи. — Маркус с серьезнейшим видом покачал головой. — Что за кровавая клятва без крови? Разве клятва без крови может иметь такое же значение и такую же силу? У меня есть очень веские сомнения на этот счет.
— Мы всегда делали именно так, — возразила Пейшенс. — И это всегда помогало.
— Все равно это священная клятва, — сказала Чарити. — Конечно, если вы не хотите...
— Нет-нет, конечно, хочу. Символическая кровь — это, наверное, лучше, чем ничего. — И Маркус плюнул себе на палец. — Что теперь?
— Теперь нужно всем потереться пальцами, а потом повторить клятвенные слова — сказала Пейшенс.
— Так я и знал, что должны быть клятвенные слова - прошептал Реджи и бодро плюнул себе на палец.
Спустя некоторое время, после плевания на пальцы и потирания, Хоуп с торжественным видом подняла руки — точно маленькая языческая жрица.
— И я клянусь всей свой кровью, — говорила она с драматизмом в голосе (Маркус едва удерживался от смеха), — что никогда в жизни не нарушу этой клятвы, иначе пусть меня настигнет ужасная и страшная кара.
— Клянусь, — проговорил Маркус со всей искренностью, которой требовал момент.
— Аминь, — отозвался Реджи с энтузиазмом, и девочки разом захихикали. — Хотя мне хотелось бы в точности знать, какая меня постигнет ужасная и страшная кара, если я нарушу клятву.
— Она очень страшная. — Пейшенс печально покачала головой. —- И очень ужасная.
— Это не имеет значения, поскольку никто из нас не собирается нарушать клятву. — Маркус посмотрел на девочек и улыбнулся. Настроение у него было прекрасное.
Существование племянниц объясняло все странности в поведении его жены и, возможно, являлось причиной, по которой она согласилась выйти за него замуж. Он был очень рад, что не поверил Реджи, что прислушался к велению своего сердца, а не к голосу разума.


Все книги писателя Александер Виктория. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий